Traduction

HHCE a largement fait ses preuves en matière de traduction. Nous avons traduit d'incalculables millions de mots. D'ailleurs, vous êtes sans doute déjà tombés sur l'un de nos textes sans le savoir. Et c'est très bien comme ça. Une traduction doit savoir se faire discrète.

Des locuteurs natifs et bien plus encore

Bien entendu, tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs. Ils sont chevronnés, diplômés, mais ça ne suffit pas. Ils ne se contentent pas de lire le texte : ils posent des questions et cherchent à se mettre à votre place. Ils veulent connaître votre histoire, votre mission et votre vision. Ils veulent aussi savoir à qui vous vous adressez, comment et sur quelle plate-forme.

Outils, bases de données, traduction automatique et IA

Inutile de vous ennuyer en citant les différents logiciels qui nous servent à produire nos traductions. Après tout, un charpentier ne vous explique pas comment se servir d'une scie. Ce qui compte, c'est la qualité du produit fini. HHCE se sert d'outils pour réduire les coûts, garantir la cohérence et simplifier le processus de traduction.

La terminologie, question inévitable

Chaque domaine a ses termes spécifiques et chaque entreprise ou organisation a son propre jargon. Cet état de fait doit se refléter dans la traduction en faisant preuve de régularité dans l'emploi des termes. C'est la raison pour laquelle nous créons des glossaires pour chacun de nos clients. Ceux-ci sont stockés dans notre base de données. La terminologie changeant de temps en temps, certains termes sont abandonnés, tandis que d'autres prennent leur place. Nous suivons cette évolution pour vous.

L'homme et la machine

La traduction automatique s'améliore sans cesse. D'ailleurs, la traduction automatique neuronale est en plein essor. Elle fait appel à l'intelligence artificielle (IA) pour produire des résultats bien meilleurs que ceux que l'on attend généralement d'une traduction Google. Malgré cette amélioration, elle ne se prête pas encore à tous les types de textes. Les textes marketing, les rapports annuels et les textes spécialisés sont à réserver aux traducteurs humains. Tout dépend du lectorat ciblé et de l'objectif à atteindre. N'hésitez pas à nous contacter pour nous demander conseil.

Vous voulez faire traduire votre texte ?

Vous voulez toucher une audience internationale tout en préservant, bien sûr, la qualité de votre texte. Nous discuterons de vos besoins et de vos attentes en détails. Ensuite, nos traducteurs se mettront au travail pour vous fournir la traduction que vous attendiez.

Contactez-nous