
Kluczem do tej złożonej dziedziny są dokładność i precyzja
Poza tłumaczeniami na wiele różnych języków, realizowanymi na co dzień na rzecz dużych banków, HHCE od wielu lat zajmuje się także tłumaczeniem sprawozdań rocznych, raportów półrocznych, raportów finansowych i publicznych, sprawozdań finansowych oraz różnych umów finansowych dla wielu czołowych spółek międzynarodowych, w tym również tych, które są notowane na giełdzie.
Znamy oczywiście Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej (MSSF) i standard w zakresie automatycznej wymiany informacji finansowych (CRS), a poza tym starannie analizujemy istniejące sprawozdania roczne, bilanse i zasady w poszukiwaniu właściwej terminologii. Dzięki temu nasze tłumaczenia są dokładne i precyzyjne, co w przypadku tak złożonej dziedziny jest absolutnie konieczne. Zdajemy sobie również sprawę z tego, że finanse to niezwykle delikatna tematyka, dlatego opracowaliśmy odpowiednie procesy, które biorą tę kwestię pod uwagę.

Właściwa terminologia i tekst, który dobrze się czyta
Raporty roczne to coś więcej niż tylko obowiązek przedstawienia danych finansowych. Coraz więcej firm wykorzystuje raport roczny po to, by pokazać, co udało im się osiągnąć w ciągu ostatniego roku, jaka jest ich strategia i metody pracy, a także jakie stawiają sobie cele na przyszłość. Tłumacz musi więc znać wszystkie tajniki prawidłowej terminologii finansowej, być na bieżąco ze stosowanym w tej dziedzinie żargonem i go rozumieć oraz umieć oddać w tłumaczeniu to, co klient chce przekazać. Taki tekst powinien też się dobrze czytać. Więcej na temat tego, jak radzimy sobie z tym zagadnieniem, znajdziesz na naszym blogu, we wpisie dotyczącym tłumaczeń sprawozdań rocznych (po angielsku).
Sprawozdania roczne, aktualizacje kwartalne, dane półroczne... nie mają dla nas tajemnic. Wraz z zespołem tłumaczy finansowych dbamy o to, aby twój przekaz dotarł do międzynarodowych interesariuszy, inwestorów i organów regulacyjnych, a także był zgodny z wymogami MSSF i CRS.
