
Nie każdy tłumacz potrafi sprostać temu zadaniu. Tworzenie napisów to wąska specjalizacja. Chodzi tu nie tylko o tłumaczenie, ale i o zwięzłe przedstawienie tego, co powiedziano. Część tekstu mówionego musi zostać uwzględniona w napisach, a część można pominąć. Osoba czytająca napisy musi być w stanie podążać za fabułą, dlatego koniecznie trzeba zachować sedno tekstu mówionego. Właśnie takie wybory wymagają specjalistycznej wiedzy.
Gdy na ekranie pojawiają się animacje tekstowe, nie warto opatrywać ich napisami. W takich przypadkach tłumaczymy tekst, a następnie montażysta montuje dla ciebie całą animację. Dla jednego z naszych klientów co miesiąc tłumaczymy liczne animacje tekstowe na wiele języków i dostarczamy je w formie w pełni zmontowanych filmów w poszczególnych wersjach językowych. Klient nie musi się już martwić o to, czy właściwe słowa znajdują się na właściwym miejscu. My robimy to za niego. Dowiedz się więcej o napisach i montażu wideo (wpis na blogu po angielsku).

HHCE zazwyczaj dostarcza napisy w specjalnym pliku zawierającym tekst oraz dokładne znaczniki czasu, w którym każda kolejna linijka napisów ma pojawić się na ekranie. Czasami konieczne jest jednak osadzenie napisów na stałe w pliku z filmem. Tym również się zajmujemy.
...wiemy o nich wszystko!
Napisy to specjalizacja tłumaczeniowa, która pozwala do woli żonglować słowami. Filmy coraz częściej odtwarzane są bez dźwięku, w związku z czym poprawne dopasowanie napisów do tego, co dzieje się na ekranie, jest niezwykle istotne. Cała sztuka polega na tym, by wiedzieć, co można pominąć, utrzymując jednocześnie kluczowy przekaz.
