Terug naar overzicht

De hele mediacampagne vertaald, ondertiteld en opgemaakt

Een vertaalteam dat niet alleen de vertalingen verzorgt, maar ook de opmaak en ondertitels

Een mediacampagne rond een nieuw product of nieuwe dienst loopt meestal via meerdere kanalen. Je marketingcommunicatieplan bestaat vaak uit allerlei stappen waarin je awareness probeert te creëren. Je zorgt voor een mooie lancering, een aansprekende brochure en een nieuwsbrief voor klanten of distributeurs. Er moet ook een persbericht komen, een nieuwe webpagina, een blogartikel en een introductievideo op YouTube en je wil ook een aantal teasers tweeten. En eigenlijk wil je dat nieuwe product ook delen op LinkedIn.

Neem je vertaalpartner mee in je planning

Als je bedrijf in meerdere landen actief is of als je met je product de grens over wil, moet je die campagne ook nog laten vertalen. Handig is om dan een stappenplan te maken waarin je niet alleen je schrijvers en vormgevers meeneemt, maar ook je vertaalpartner. Nog maar al te vaak moeten de teksten op het laatste moment ook nog even worden vertaald. Dat is zo zonde. Een vertaler moet net als de tekstschrijver inzicht hebben in het doel van je campagne, moet weten wie de doelgroep is, wat de stijl is, wat je wil bereiken en welke emotie je wil oproepen. En heel belangrijk, de vertaler moet je product of dienst leren kennen en dat kan niet als vertalen iets is dat nog even snel achteraf moet gebeuren.

 

Een vertaalteam dat niet alleen de vertalingen verzorgt, maar ook de opmaak en ondertitels

Je campagne bestaat meestal uit allerlei verschillende uitingen die op verschillende momenten worden gelanceerd en eigenlijk wil je niet dat al die teksten steeds door iemand anders worden vertaald. Als je je vertaalpartner meeneemt in je campagne, weet je zeker dat steeds dezelfde vertalers werken aan je teksten. Dat geeft absoluut een beter resultaat.

Als je verschillende kanalen gebruikt, heb je te maken met verschillende bestandstypen. Voor ondertiteling heb je weer een ander bestandstype nodig dan voor een mooi opgemaakte brochure. Selecteer daarom voor je mediacampagne altijd een vertaalpartner die kan ondertitelen, rechtstreeks InDesign-bestanden kan vertalen en in staat is je webpagina te vertalen. Of nog gemakkelijker: in veel gevallen kan een professioneel vertaalbureau heel goed uit de voeten met exports uit je contentmanagementsysteem. Dat scheelt een hoop tijd.

Een vertaalteam waarin de verschillende disciplines samenwerken

Niet alle vertalers hebben dezelfde vaardigheden. De technische vertaler begrijpt goed hoe een nieuwe machine in elkaar zit, de financiële vertaler kent de ins en outs van financiële producten en diensten en een marketingvertaler is in staat een marketingtekst zo te vertalen dat een nieuwe reclametekst ontstaat in een andere taal zonder dat het doel van de tekst, de kernboodschap en de emotie verloren zijn gegaan. Of met andere woorden, niet iedere vertaler kan elke tekst vertalen.

Toch heb je in je campagne vaak te maken verschillende type teksten. De ene tekst zal technischer zijn dan de andere en sommige teksten zijn vooral bedoeld om awareness te creëren. Daarom is het verstandig een bureau in te schakelen dat met vertaalteams werkt. Teams waarin de technische vertaler of financiële vertaler samenwerkt met de marketingvertaler. Zo worden technische of financiële begrippen juist vertaald, maar wel met de vlotte pen van de marketingvertaler. Dat zorgt voor eenheid en continuïteit, steeds met de juiste toon.

Al met al is het belangrijk dat je je vertaalpartner meeneemt in je marketingstrategie, zowel inhoudelijk als praktisch:

  •  Dat zorgt voor continuïteit, want steeds hetzelfde team werkt aan alle teksten.
  •  Dat zorgt voor betere teksten, je vertaalpartner weet wat je wil zeggen en tegen wie je dat zegt.
  •  Dat zorgt voor minder werk, want je vertaalpartner neemt je opmaakwerk uit handen.

Een professioneel vertaalbureau vertaalt je hele campagne, van de nieuwsbrief tot de ondertitels en doet na vertaling ook de opmaak van je brochure.

Meer weten? Vraag het Elsbeth

Wilt u meer weten over hoe we werken en wat we allemaal doen. Of hebt u gewoon een gerichte vraag over vertalen, opmaak en ondertitelen. Neem gerust contact met mij op, ik beantwoord graag uw vragen en denk met plezier mee over oplossingen.

e.rooker@hhce.eu | +31 (0)24 3605442

Team Elsbeth