Terug naar overzicht

Vertalen in InDesign – een makkie

Exporteren, vertalen, importeren en opmaken

Pdf’s zijn strikt genomen gedrukte documenten en voor vertalen is een bewerkbaar document nodig. Maar wat doe je dan als je een mooi opgemaakt InDesign-bestand hebt dat naar een of meerdere talen moet worden vertaald? Meestal wordt de tekst dan uit het InDesign-bestand gekopieerd, in een Word-bestand geplakt, vertaald en weer teruggeplakt. Dat is onhandig, leidt tot kopieerfouten en is echt niet nodig!

Vrijwel altijd kan de tekst in een InDesign-document in de vorm van een idml worden geëxporteerd. Dit idml-bestand kan vervolgens gewoon worden vertaald met behulp van een speciale vertaaltool. Na vertaling kan de vertaalde idml worden geopend in InDesign en vervolgens opgeslagen. Dat kan ook als het bestand naar meer dan twee talen moet worden vertaald. Je hoeft niet bezorgd te zijn dat opmaak onherstelbaar verandert of wordt beschadigd. Door gebruik te maken van een speciale vertaaltoepassing worden de opmaakcodes ontzien.

Meestal is na vertaling nog wel wat opmaakwerk nodig omdat niet alle talen even lang zijn. Veel tekst is na vertaling langer geworden en sommige talen hebben zelfs twee keer zo veel ruimte nodig om hetzelfde te zeggen. Dat betekent dat tekst niet goed meer in de tekstblokken past en dat moet door de dtp‘er of ontwerper worden rechtgezet. Dat is wel veel minder werk dan de vertaalde tekst opnieuw opmaken.

 

Verschillen tussen talen snel opgelost

HHCE heeft dtp’ers in dienst die de vertaalde tekst rechtzetten en bovendien samenwerken met de vertalers. Dat heeft veel voordelen omdat de dtp’ers niet alle talen machtig zijn en zeker bij andere schrifttekens of een omgedraaide leesrichting snel een foutje kunnen maken. Bovendien kennen ze niet alle afbreekregels in de verschillende talen. Dan is het handig als er een native speaker in de buurt is die de opmaak even nakijkt.

 

Voordelen van vertalen in InDesign

  •  Kostenbesparing – vertaalde teksten hoeven niet opnieuw te worden opgemaakt.
  •  Tijdsbesparing – de tekst wordt vertaald binnen de opmaak.
  •  Minder kopieerfouten omdat knippen en plakken van vertaalde teksten niet meer nodig is.
  •  Vertaler en dtp’er werken samen wat de kwaliteit ruim ten goede komt.
  •  De klant ontvangt een volledig opgemaakt en vertaald document en hoeft na vertaling niet nog eens zelf aan de slag.

Meer weten? Vraag het Lucina

Hebt u een folder, brochure of handleiding om te vertalen? Ik zorg dat we uw vertaling drukklaar leveren in de gewenste opmaak.

l.hoepel@hhce.eu | +31 (0)24 2120 291

Team Lucina