Terug naar overzicht

Video's aanpassen en ondertitelen is niet zo heel ingewikkeld

 

Eigenlijk kan geen enkel bedrijf nog zonder bedrijfsvideo’s. Het is net wat persoonlijker dan geschreven tekst en soms is het gewoon een stuk gemakkelijker om iets uit te leggen met behulp van een filmpje. Als je video meertalig moet worden, kun je een paar dingen doen. Je kunt de video laten ondertitelen, dat is het gemakkelijkste en goedkoopste. Je kunt een voice-over gebruiken, maar dan moet je er wel zeker van zijn dat je kijker geluid heeft. En je kunt de hele video zelf, inclusief de tekstanimaties omzetten naar een andere taal. Ook is een combinatie van deze drie mogelijk.

Ondertitels

Video en film ondertitelen is een stuk minder ingewikkeld dan het lijkt, maar je hebt wel speciale ondertitelsoftware nodig. Afhankelijk van de situatie worden de ondertitels direct in de tool voor ondertiteling vertaald en soms wordt eerst een script gemaakt. In beide gevallen worden de ondertitels natuurlijk gespot, dat wil zeggen met behulp van software worden ze op de juiste plek gezet, “getimed”. En er wordt gezorgd dat ze goed leesbaar zijn en niet uit beeld lopen.

Ondertitels moeten aansluiten bij de overige communicatie rond een product of dienst. Product- of functienamen mogen natuurlijk niet ineens heel anders gaan heten dan in de rest van de communicatie en dat geldt ook voor begrippen en concepten. Dat is overigens ook de reden waarom bedrijven vaak besluiten om de ondertitels te laten vertalen door hun eigen vertaalpartner en niet door het bureau dat de video produceert. Dat zorgt voor continuïteit en een betere kwaliteit.

Video editing - animaties aanpassen in vele talen

Bevat een videoanimatie tekst, dan is het zonde om die video te ondertitelen. Tekst in de animatie is onderdeel van de hele video, verduidelijkt de boodschap die verbeeld wordt en geeft ook nog eens kijkplezier. Als je daar een ondertitel onder zet, moeten de kijkers het doen met een kleurloos zinnetje onderin beeld. Ze worden afgeleid van de animatie waar het eigenlijk om gaat. Bovendien ziet het er raar uit.

Beter is om de animatie na vertaling aan te passen en dat doet HHCE voor meerdere relaties. Onze video-editor werkt nauw samen met de vertalers en dat moet ook. Niet alle talen hebben dezelfde woordvolgorde of hetzelfde soort vervoegingen. Dat kan nog een hele puzzel zijn voor de video-editor die al die talen niet machtig is. Dat ene belangrijke woord dat in de oorspronkelijke video een andere kleur heeft gekregen om het extra te benadrukken, kan in de vertaling best bestaan uit twee of meerdere woorden of nog lastiger, onderdeel zijn geworden van een ander woord. Zo wordt, om een eenvoudig voorbeeld te noemen, het Engelse woord “marketing team” los geschreven terwijl het in het correct Nederlands toch echt één woord is: marketingteam. Als in de video het Engelse woordje “team” geaccentueerd is, wat doe je dan in het Nederlands? De helft van het woord accentueren of een andere vertaling maken? Je kunt je voorstellen dat bij talen als Fins, Pools, Chinees of Turks dit nog veel meer vragen oplevert. Daarom werkt de video-editor bij HHCE samen met de vertalers om tot het beste resultaat te komen. Soms moet er gewoon een andere vertaling komen. Dat zie je vaak pas als de tekst in de film staat.

Voice-over

Een voice-over vertalen en opnieuw laten inspreken is de duurste optie van de drie en dat komt vooral omdat na vertaling een acteur moet worden gevraagd om de voice-over in te spreken. Deze optie kies je vooral als het gesproken woord voor het publiek iets toevoegt. Denk daarbij aan reclame, een introductiefilm tijdens een evenement of congres, of een video of film voor een zaal met publiek. Bij deze optie moet je altijd heel zeker weten dat de kijker ook geluid heeft, anders kun je beter voor ondertiteling kiezen.

Een goede voice-over staat of valt niet alleen met de kwaliteit en het ritme van de vertaling, maar ook met de capaciteiten van de spreker. Zorg altijd voor een native speaker met ervaring. Engelstalige reclameslogans worden in Nederlandse tv-reclames nogal eens door Nederlanders ingesproken en behalve dat je dat hoort, kan het bij Engelse natives tot verwarring leiden. Zo kwam Philips in de jaren ’90 met de slogan “let’s make things better” en de bijbehorende tv-reclame werd duidelijk ingesproken door een Nederlander. Die sprak de Engelse “e” uit als een Engelse “a” waardoor de Engelstaligen begrepen dat Philips er “beslag” van ging maken. Ze hoorden namelijk “batter” (beslag) in plaats van “better” (beter). Pas daar dus mee op.

Laat je informeren

Kom je er niet uit en weet je niet hoe je het moet aanpakken, neem dan gerust contact met ons op. We geven vrijblijvend advies en praten helpt om een goede keuze te maken. Soms volstaat een simpele ondertitel in plaats van een dure voice-over of misschien beslis je uiteindelijk om de animaties aan te laten passen.

Wil je meer weten, laat het gerust weten. Wij denken graag met je mee.

 

Meer weten? Vraag het Elsbeth

Wilt u meer weten over hoe we werken en wat we allemaal doen. Of hebt u gewoon een gerichte vraag over het vertalen van video's. Neem gerust contact met mij op, ik denk graag mee.

e.rooker@hhce.eu | +31 (0)24 3605442

Team Elsbeth